Le mouvement Breslev est souvent associé à ces sympathiques et dynamiques hassidim à la kippa blanche surmontée d’un pompon et aux danses de rue qui inondent les visages de sourires.
Mais, ces hassidim sont, avant tout, les disciples de Rabbi Nahman, qui a laissé des enseignements riches et profonds. Son plus fidèle élève, Rabbi Nathan, les a compilés, dans ce qui est le livre référence de la hassidout Breslev : le Likouté Moharan.
Depuis peu, il est disponible en français. La sortie de cette édition traduite est un événement dans le monde des livres d’études. Le traducteur, Raphaël Aouate, nous raconte l’histoire de ce projet qui mettra à la portée d’un grand nombre de personnes, la Torah de Rabbi Nahman.
Le Likouté Moharan : un recueil complet
Raphaël Aouate est devenu traducteur de livres sacrés, il y a quelques années, d’abord au service du Rav Adin Even-Israël Steinsaltz. “Le travail m’a passionné. Se plonger dans des textes aussi profonds, où chaque mot compte, était un défi qui m’a beaucoup plu”.
Alors lorsqu’Avraham Guezi, des éditions Tikoun Olam, l’a sollicité avec son projet de traduire le Likouté Moharan, Raphaël comprend tout de suite qu’il va s’agir d’un travail titanesque mais tellement enrichissant et important. “Le Likouté Moharan est l’œuvre essentielle de Rabbi Nahman, c’est le concentré de sa pensée et de ses enseignements”, résume-t-il. Mélange de moussar, de kabbala et de hassidout, le texte part de références à la Torah écrite et orale pour mener un raisonnement qui peut se comprendre à plusieurs niveaux. “C’est ce qui en fait une œuvre destinée à tous et que l’on peut lire et relire, en la découvrant à chaque fois”.
Les thèmes essentiels qui en ressortent sont ceux de la joie si caractéristique de la hassidout Breslev, du chant, de l’attachement à D’ieu et au Tsadik. “Le Likouté Moharan est un mode d’emploi pour donner un sens à sa vie et je dirais qu’il dépasse même, dans son message, le monde juif”, ajoute le traducteur.
Une traduction minutieuse
La version traduite du Likouté Moharan se présente dans un livre à la couverture somptueuse et sur 960 pages. ”Le travail de traduction a été quasiment quotidien pendant deux ans”, nous raconte Raphaël Aouate, ”une telle œuvre est impossible à traduire seul. Il y a eu derrière mon travail, des relectures qui ont duré plusieurs mois”. En effet, afin de retranscrire fidèlement la pensée du Tsadik, il fallait plusieurs regards et la confrontation des interprétations.
”Ce projet c’était un peu comme l’Everest, il fallait d’abord oser se lancer. Puis j’ai avancé pas à pas. J’avais déjà une expérience dans la traduction mais, jamais je n’avais accompli une telle mission”. Parce que c’est ainsi que Raphaël Aouate a perçu son travail. Il puisait sa motivation dans la certitude d’être investi d’une mission sacrée. ”Rabbi Nahman, lui-même, dit qu’un livre a une influence sur plusieurs générations”.
Jusqu’à aujourd’hui, cette œuvre centrale pour la compréhension de la Torah écrite et orale, n’avait jamais été traduite en français. C’est désormais chose faite. L’édition est bilingue, c’est-à-dire que chaque page en français fait face à son originale en hébreu, ce qui rendra l’étude encore plus passionnante. Gageons que cette version française trouvera beaucoup de lecteurs d’horizons très différents.
Pour se procurer l’ouvrage Tél : 058 617 18 26 (Avraham Medina)
Guitel Ben-Ishay
J’ai eu le bonheur de recevoir cet ouvrage de la part de mes enfants, c’est un chef d’œuvre, il est fait intelligemment, compréhensible et passionnant, personnellement j’ai déjà étudié une partie de cette œuvre (il existe déjà une traduction des 22 premières tohot de Rabbi Nahman, avec en plus les commentaires) et je suis content de pouvoir continuer mon étude .
Vivement conseillé nà nah
Je voudrais me procurer LE LIKUTEI MOHORAN